Интеграл 6/2020

DOI 10.24411/2658-3569-2020-10112

Специфические аспекты употребления запятой в испанском языке

Specific aspects of using the comma in Spanish language 

Иванова Ульяна Юрьевна, к.п.н., доцент, НИТУ МИСиС, Москва, Россия

Ivanova Ulyana Y., PhD, associate Professor, nust MISIS Moscow, Russia

Аннотация. В данной статье мы намерены показать целый ряд особенностей использования запятой согласно норме синтаксиса испанского языка. Несмотря на то, что в русском языке также используется данный знак препинания, в действительности наблюдается огромное различие в случаях его использования в письменной речи в двух указанных языках. Испанский язык зачастую опирается на нормы стилистики, а не синтаксиса, что и приводит к возникновению несовпадений в постановке запятой в разного рода предложениях и синтаксических конструкциях. Мы попытаемся собрать воедино существующие положения испанской грамматики и стилистики и систематизировать их в данной работе.

Summary. In this article, we intend to show a number of features of using the comma according to the standard syntax of the Spanish language. Although this punctuation mark is also used in Russian, there is actually a huge difference in the cases when it is used in writing in the two languages mentioned. The Spanish language often relies on the norms of stylistics rather than syntax, which leads to discrepancies in the setting of the comma in various sentences and syntactic constructions. We will try to put together the existing provisions of Spanish grammar and style and systematize them in this work.

Ключевые слова: знаки препинания, запятая, придаточное предложение, синтаксис, обособление.

Keywords: punctuation marks, comma, subordinate clause, syntax, isolation.

Введение

Употребление знаков препинания в испанском языке очень разнообразно, существует ряд правил, которые регламентируют употребление того или иного знака препинания, однако в силу эмоциональности и определённой неорганизованности испанцев эти правила нарушаются повсеместно. Мы же в свою очередь попробуем систематизировать правила использования запятой в испанском языке, сразу хочется обратить внимание на тот факт, что правил употребления запятой в испанском языке гораздо больше, чем в русском. Испанистов, в действительности, интересует данный знак препинания, который в испанском синтаксисе представлен очень широко и отражает не только синтаксические, но и стилистико-психологические особенности испанского языка.

Материалы и методы исследования

В данной работе используются материалы зарубежных и отечественных ученых в области исследования испанского языка, а также данные с открытых научных источников.

Результаты и обсуждение

Запятая в испанском языке используется в следующих случаях:

  1. В обращении.

 Dices pues, que no me haces caso, Paca.

  1. В приложении.

Mustafa, el perro de Andriana, estaba con ella.

  1. Отделяет друг от друга знаки однородные члены предложения.

Pasaban los rostros desconocidos, las caras ajenas.

  1. Как правило при помощи запятой отделяется любой вводный элемент, который разбивает ядро, составляющее главные члены предложения.

Elena, al verme, se queda perpleja.

  1. Зачастую встречаются случаи, когда даже при помощи запятой отделяют подлежащее от сказуемого. Подлежащие в данном случае, как правило, состоит из нескольких слов. Данное употребление запятой вызывает горячие споры среди испанских грамматистов, так как с точки зрения синтаксиса оно не оправдано, это скорее стилистическое употребление знака препинания, для привлечения внимания к блоку подлежащего. [2]

La musica, la voz, me impujaron a bailar.

  1. Испанской грамматикой не возбраняется выделение запятыми любого члена предложения, если есть необходимость акцентировать внимание пишущего и читающего именно на этом члене предложения. Данное использование оправдано стилистически.

A estas horas, toda la ciudad estaba a tope.

  1. Запятая часто употребляется вместо глагола, указывая на его элипсис.

La viuda nos recibio sentada. En un sillon, su hijo mayor.

  1. При помощи запятых отдаляются друг от друга главное и придаточное предложение, в особенности, если речь идет о придаточных относительных предложениях.

 Consta, que asi se llamaba la la muchacha, me miraba como loca.  

Но и здесь есть свои ограничения: если придаточное предложение представляет собой единое логическое ядро с словом, выражающим подлежащее, то запятая никогда не ставится.

 Recuerdo las tristes historias que tuve cuando joven.

  1. Запятая не ставится, перед придаточными предложениями, вводимыми относительными местоимениями.

En casa no tienes quien te ayude.

  1. Также нельзя ставить запятую перед придаточными изъяснительными предложениями, вводимыми союзами que, si.

Veo que sabe jugar con palabras.

  1. Если придаточное обстоятельственное предложение стоит после главного предложения, запятая не ставится, однако, если оно стоит перед главным предложением – запятая нужна. [4]

Me lo dices porque no me quieres. Como no me quieres, me lo dices ahora.

  1. Запятая обязательно ставится при придаточных сравнительных и придаточных уступки.[1]

La madre, aunque es vieja, no pierde la conciencia.

  1. В придаточных условия употребление запятой вызывает много споров, лингвисты считают, что выбор использования или неиспользования знака полностью зависит от автора письма.

La vida es bomba si no te impide nadie. Si te parece bien, te lo compramos.

  1. Различного типа конструкции с инфинитивом, причастием и герундием обособляются запятыми в большинстве случаев.

Nos habla, perdiendo el animo.

  1. Запятая ставится перед союзом pero в сочинительных предложениях с элементом противопоставления.

Te vas, pero nunca vuelves, te lo juro.

  1. Запятая ставится на границе сложносочиненного предложения, кроме случаев, когда одна часть предложения отделена от другой союзом y, хотя даже в этом случае многие малограмотные испанцы ставят запятую, по аналогии с союзом pero.

Estamos preparando para el salto y Raul sigue fumando en su celda.

No hace sol, y ellos se van a la playa.

  1. Сложные предложения с бессоюзной связью всегда содержат запятую, ровно как и сложные предложения, содержащие противопоставление.

O me dices la verdad, o te vas para siempre.

  1. В структуре испанских писем запятая ставится в самом начале письма с целью отделить название местности от даты написания послания или для того, чтобы разграничить название города от страны. Madrid, 26 de noviembre de 1848. Paris, Francia.[3]

Таковы основные случаи употребления запятой в испанском языке, как мы видим, употребление данного знака препинания во многом отличается в русском и испанском языках. Испанский синтаксис довольно сложный, грамматика испанского языка дает четкие указания, когда и в каких случаях следует ставить или не ставить запятую, но в силу высокой эмоциональности испанского народа, а также нежелания многих испанцев придерживаться четких грамматически норм, правила использования запятой часто нарушаются.

Заключение

Испанцы и латиноамериканцы, в своем большинстве, гораздо проще, чем русские люди, относятся к образованию, поэтому для них не считается чем-то зазорным и порицаемым писать ошибками, синтаксис для них является чем-то необязательным и сложным, знаки препинания они расставляют, руководствуясь своими эмоциями и желаниями. Конечно, образованная прослойка общества, работая с документами, соблюдает правила грамматики, но в повседневной переписке, правила не соблюдаются. Зачастую и сами испанисты считают, что знаки пунктуации носят скорее обслуживающий характер, помогающий на письме выражать эмоции и интенции пишущего.

Список литературы

  1. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка для вузов. М.: Книжный дом «Университет», 2000.
  2. Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис. М.: Просвещение, 1997.
  3. Сантамауро А. Вся грамматика испанского языка. М.: Астрель. АСТ, 2010.
  4. Avaro Florencio. 2007. «Folklore Nacional». Tigucigalpa: IImpt. La Republica.» 40p.
  5. Инживоткина Я.В. Особенности менталитета жителей Латинской Америки: (На примере Эквадора) // Политическая лингвистика. — Екатеринбург, 2019. -№ 2 (74). — C. 132-142.
  6. Ларионова М.В., Царева Н.И. Испанский язык в полиэтническом пространстве: Политическое измерение // Мир науки, культуры, образования. — М., 2020. — № 1 (80). — С. 268-274. — DOI: 10.24411/1991-5497-2020-00108. — Режим доступа: https://www.eHbrary.ru/item.asp?id=42507545
  7. Чеснокова О.С. Мир испанского языка: Мексика. М.: РУДН, 1999. -55 с.
  8. Чеснокова О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика: Учебное пособие. М.: Изд-во РУДН, 2004. — 99 с.
  9. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика (теория, проблемы, методы). -М.: Наука, 1976. 175 с.
  10. Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопросы языкознания М.: 1982 — № 5. — С. 39 — 48.
  11. Швейцер А.Д. Модели языковой вариативности // Языки мира: проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1991. — С. 63 — 73.
  12. Широкова А.В. От латыни к романским языкам. М.: Изд-во РУДН, 1995.-282 с.
  13. Широкова А.В. Диалектное членение общероманского праязыка // Вопросы романского и общего языкознания: Сборник научных трудов. СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. — С. 50 — 57.
  14. Alonso G. у Fernandez A. L.: Antologfa de linguistica cubana. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1977,1.1, II. — 364 p.
  15. Almendros N. Estudio fonetico del espanol en Cuba. / Boletin de la Academia cubana de la lengua- La Habana, 1958, vol. 7. Pp. 138 — 176.
  16. Alpizar R. Apuntes para la historia de la linguistica en Cuba Ed. Ciencias Sociales. 1989,- 190 p.

Reference 

  1. Vinogradov V. S. Grammar of the Spanish language for higher education institutions, Moscow: book house «University», 2000.
  2. Popova N. I. Practical grammar of the Spanish language. Morphology and syntax, Moscow: Prosveshchenie, 1997.
  3. Santamauro A. All grammar of the Spanish language. M.: Astrel. AST, 2010.
  4. Avaro Florencio. 2007. «Folklore Nacional». Tigucigalpa: IImpt. La Republica.» 40p.
  5. Inguadona Ya. Features of the mentality of Latin American residents: (on the example of Ecuador) / / Political linguistics. — Yekaterinburg, 2019. -№ 2 (74). — C. 132-142.
  6. Larionova M. V., Tsareva N. I. Spanish in the multi-ethnic space: Political dimension / / World of science, culture, education. — M., 2020. — № 1 (80). — Pp. 268-274. — DOI: 10.24411/1991-5497-2020-00108. — access Mode: https://www.eHbrary.ru/item.asp?id=42507545
  7. Chesnokova O. S. the World of the Spanish language: Mexico. M.: RUDN, 1999. -55 p.
  8. Chesnokova O. S. Spanish in Latin America. Mexico: Textbook, Moscow: RUDN Publishing house, 2004, 99 p.
  9. Schweitzer A.D. Modern sociolinguistics (theory, problems, methods). — Moscow: Nauka, 1976. 175 p.
  10. Schweitzer A.D. On the problem of social differentiation of language // Questions of linguistics M.: 1982-No. 5. — P. 39-48. 11.
  11. Schweitzer A.D. Models of language variability // Languages of the world: problems of language variation. M.: Nauka, 1991. — P. 63-73. 12.
  12. Shirokova A.V. From Latin to romance languages. M.: RUDN publishing House, 1995. -282 p.
  13. Shirokova A.V. Dialect division of the common Roman proto-language // Questions of romance and General linguistics: Collection of scientific papers. Saint Petersburg: Herzen state pedagogical University, 2002, Pp. 50-57.
  14. Alonso G. y Fernandez A. L.: Antologfa de linguistica cubana. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1977,1.1, II. — 364 p.
  15. Almendros N. Estudio fonetico del espanol en Cuba. / Boletin de la Academia cubana de la lengua- La Habana, 1958, vol. 7. Pp. 138 — 176.
  16. Alpizar R. Apuntes para la historia de la linguistica en Cuba Ed. Ciencias Sociales. 1989,- 190 p.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *